Publications

Livres

Direction de collectifs

Textes dans des collectifs, en revue et sur Internet

      • « Gabrielle Roy, voir, lier, aimer » dans Mïtra, revue d’art et de littérature, vol. 3, Montréal, Cénacle culturel Liban-Québec, automne 2019, p. 140-157.
      • « Compagnons de saint Laurent : les commencements » dans revue de théâtre JEU, No 169, Montréal, 2018, p. 93-95.
      • « Clarice Lispector, une lumière dans le noir » dans Mïtra, revue d’art et de littérature, v 2, Montréal, Cénacle culturel Liban-Québec, automne 2018, p. 64-77.
      • « Ça parle au diable! » dans Ambassadeurs de rivières, Les éditions Freya, Laval, 2018, p. 283-286.
      • « Pour les sœurs Darmouth » dans Ambassadeurs de rivières, Les éditions Freya, Laval, 2018, p. 467.
      • « Un portrait de Katherine Mansfield » dans Mïtra, volume 1, Montréal, Cénacle culturel Liban-Québec, automne 2017, p. 162-178.
      • « Vous » dans Avec Monique Bosco, Montréal, Médiaspaul, 2017, p. 38-44.
      • « Les petites glaneuses » dans L’île en mémoire, Montréal, groupe la courte échelle, 2015, p. 14-25.
      • L’ami qui a choisi l’ombre » dans L’île en mémoire, Montréal, groupe la courte échelle, 2015, p. 64-75.
      • « C’était au temps où les choses intimes ne se disaient pas » dans L’île en mémoire, Montréal, groupe la courte échelle,  2015, p. 152-161.
      • « Aller de l’avant comme un train » dans L’île en mémoire, Montréal, groupe la courte échelle, 2015, p. 300-307.
      • « Leçon de lenteur africaine », Les Cahiers de lecture de l’Action nationale, Montréal, automne 2015, vol. X, No 1, p. 11-12.
      • « Lettre au père sur les chats morts et les dauphins », revue Moebius, No 144, Montréal, hiver 2015, p. 21-25.
      • « O diario de uma tradutora no Brasil », 14 mai 2013, Centro de Cooperação e Difusão FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL https://bookcenterbrazil.wordpress.com/2013/05/14/o-diario-de-uma-tradutora-no-brasil-claire-varin-e-o-entusiasmo-irradiante-pela-viagem-entre-as-linguas/
      • « Lembrando Otto Lara Resende. Rio de Janeiro, 1983 », quotidien A Folha de Sao Paulo, cahier Ilustrissima, 18 déc. 2011.
      • « Le « body bag » », dans Traversées/Travessias, collectif Québec/Brésil, Éd. Adage, Montréal, 2008, p. 157-163.
      • « Une ação da graça », dans Traversées/Travessias, collectif Québec/Brésil, Éd. Adage, Montréal, 2008, p. 165-167.
      • « Promenade dans les poèmes d’Antonio Brasileiro », dans Traversées/Travessias, collectif Québec/Brésil, Éd. Adage, Montréal, 2008, p.41-45.
      • « Une passion brésilienne », sur découverte de C. Lispector, dans la revue Moebius, aut. 2008.
      • « Chère Louky », lettre à Louky Bersianik, Moebius, Montréal, printemps 2008.
      • Réponse à une enquête internationale sur le roman, revue Bérénice, Pescara (Italie), 2008, p. 11-12.
      • « Trois petits tours et puis s’en va… », Moebius, No 116, 2008, p. 139-143.
      • « Claire Varin à Victor-Lévy Beaulieu », rubrique Lettre à un écrivain vivant, Moebius, No 116, Montréal, 2008, p. 147-150.
      • « Croix de chemin d’intérieur », collectif Les CROIX de CHEMIN au temps du bon Dieu, les éditions du passage, Montréal, 2007, p.69-71.
      • « Dans la lenteur volontaire », publication de la SODEP, Montréal 2007.
      •    Extrait de « Masque mystique » (poème) sélectionné pour « La poésie prend le métro » sur les afficheurs des wagons, août 2006 + publication dans Métro, journal du métro, No 35, 29 nov. 06
      • « Entre les sexes, les mondes et les cultures », cybernouvelle, 2001.
      • « Réseau des résistantes dans le réseau de la santé », nouvelle proposée au colloque internationale sur la nouvelle. http://www.fl.ulaval.ca/cuentos/colloque/tex_qc/varin.htm
      • Tout contre le corps de la langue, mémoire présenté à Laval (09/11/2000), à titre d’invitée, devant la Commission des états généraux sur la situation et l’avenir de la langue française au Québec.  www.etatsgeneraux.gouv.qc.ca
      • « Courte vie de Malcolm Walker (extraits) », revue Frontières, vol.18, No 1, aut. 2005, UQÀM, Montréal, p. 70-71.
      • Mot d’auteur pour « La route de l’art public, du patrimoine et de la littérature », coffret de 40 cartes postales avec mots d’auteur, Laval, 2005.
      • « Avant-propos » et « L’appel des rapides », dans Une île en mots, collectif, Éd. BRÈVE, Laval, 2005, p.7-19.
      • « en chemin vers l’eau… », haïku, dans Dire le Nord, collectif, David/ Blé, Ottawa 2002, p.51.
      • « Analandia », nouvelle, dans la revue texte, vol.1, Verdun, 2004, p.77-85.
      • « Lettre à Francine », dans Moebius, vol. 102, Montréal, 2004, p.109-112.
      • « Masque mystique », poème dans Arcade, vol. 61, Montréal, été 2004, p.13-14.
      • « Tout contre le corps de la langue », essai, revue Brèves littéraires, hiver 2004, no 66, Laval, p.68-74.
      • « Ciel américain », dans Lettres d’outre-mer pour en finir avec la guerre, Lanctôt éditeur, Montréal, 2003
      • « Chercher la forme », poème, Arcade, No 58, printemps 2003, Montréal, p.26-28.
      • « Entre leurs têtes un abîme », poème, Brèves littéraires, hiver 2003, Laval, p.143.
      • « Cœur sur cœur », nouvelle, Moebius, No 93, printemps 2002, Montréal, p. 161-166.
      • « Miroir dis-moi », poème, Le 11 septembre des poètes du Québec, Éd. Trait-d’union, 2002.
      • « Face de terroriste », nouvelle, Écrire contre le racisme, Éd. Les Images, Montréal, 2002, p. 22-25.
      • « Action de grâces », nouvelle, Brèves littéraires, hiver 2002, Laval, p. 73-75.
      • « L’apéritif maternel », nouvelle, Brèves littéraires, automne 1999, no 53, Laval, p. 82-88.
      • « Quelle est cette musique qui accorde l’amour à la génuflexion? », nouvelle et poèmes, revue Trois, vol.11, nos 1-2, 10e anniversaire, Laval, 1995, p. 336-343.

      Articles principaux

      • Témoignage sur la traduction dans Os lugares da tradução, Johannes Kretschmer et al., Rio de Janeiro/Niterói, Fundação Biblioteca Nacional/Universidade Federal Fluminense, 2017, p. 263-269.
      • « La face cachée des femmes », revue L’Action nationale, No mai-juin 2012, sur Louky Bersianik, p. 204-206.
      • « La passion brésilienne d’une Québécoise », dans Clarice Lispector : une pensée en écriture pour notre temps, coll. Créations au féminin, Université Paris V111, L’Harmattan, 2013, p.91-96.
      • Debruçada numa janela da torre de Babel, dans Atos do Seminário Internacional Clarice em cena, Universidade de Brasilia, 2008.
      • « En marchant avec Clarice Lispector sur le chemin de traverse numéro 3 », dans Cerrados, Universidade de Brasilia, no 24, 16e année, Brasilia, 2007, pp. 303-306.
      • « Gabrielle Roy, visionnaire du réel, un portrait », dans texte, vol. 2, Verdun, 2004.
      • «  Clarice Lispector e o espírito das línguas » dans Leitores e leituras de Clarice Lispector, Hedra, São Paulo, 2004.
      • « La muse des pleurs » (sur Anna Akhmatova), dans Trois, vol. 14, nos 2-3, Laval, 1999.
      • « Un paon aux plumes ocellées » (sur Flannery O’Connor), dans Trois, vol.13, no 3, Laval, 1998.
      • « Une étoile campagnarde» (sur Clarice Lispector) dans Trois,  vol. 13, no 1, Laval, 1997.
      • « Un silence au Sahara » dans le magasine Guide Ressources, vol. 12, no 4, déc. 1996.
      • « L’arrêt de vie » dans Trois, (sur Clarice Lispector et la poétique de la traduction), vol. 5, no 3, Laval, printemps/été 1990.
      • « Clarice olho-de-gato » dans la revue de l’Université de Campinas (État de São Paulo), spécial sur Clarice Lispector, Campinas, 1990.
      • « Le trois chez Clarice, impératrice brésilienne des lettres » dans Trois, Laval, printemps/été 1988.
      • « Clarice l’étrangère » dans La parole métèque, no 3, Montréal, automne 1987.
      • « Clarice Lispector et l’esprit des langues », Trois, vol.2, no 3, Laval, juin 1987

En traduction (Brésil, Roumanie, Mexique, Portugal, Italie, Ukraine)

  • « …Схиливши лице над наляканими » (« …Visage penché sur les effarés ») traduit par Ella Yevtushenko, dans Femmes de parole, Solidarité Québec-Ukraine, No 5, Laval, août 2022, p.62.
  • « Siguiendo su estrella», in Clarice Lispector. Rostros, voces y gestos literarios, préface traduite par Amira Elena Romo Morales, collectif dirigé par Elsa Leticia Garcia Arguelles, Zacatecas, Universidad Autonoma de Zacatecas, Mexique, 2021. P. 11-18.
  • Línguas de Fogo, ensaio sobre Clarice Lispector, traduit par Lucie Cherem avec une relecture de Claire Varin, Ed. Limiar, São Paulo, 2002, 190 p.
  • «  Caminhando com Clarice Lispector no atalho número 3 ». Tradução: Nubia Hanciau. In: CAMPELLO, Eliane (org.). Clarice Lispector: re/aproximações. Porto Alegre: Casaletras, 2020. p. 149-152.
  • « A fogueira de São João », nouvelle traduite en portugais par Liliane Mendonça, Revista Brasileira, No 91, avril-juin 2017, Rio de Janeiro, Académie brésilienne des lettres, p. 193-196.
  • « Masque mystique », poème, traduit par dix traducteurs en anglais, espagnol et portugais.
  • « Copacabana » et « O três na obra de Clarice Lispector », Cadernos Literários, Universidade de Rio Grande do Sul, à paraître.
  • « O body bag », dans Traversées/Travessias, collectif Québec/Brésil, Éd. Adage, Montréal, 2008, p. 156-162
  • « Uma ação da graça », dans Traversées/Travessias, collectif Québec/Brésil, Éd. Adage, Montréal, 2008, p. 163-166.
  • « Passeio nos poemas de Antonio Brasileiro », dans Traversées/Travessias, collectif Québec/Brésil, Éd. Adage, Montréal, 2008, p. 40-44..
  • « Copacabana », traduction en roumain de la nouvelle « Copacabana » (Le Carnaval des fêtes),  journal Banat 1, janvier 2007, p.20.
  • « Scriitori de peste ocean », traduction en roumain de la nouvelle « Chéries d’Haïti (Le carnaval des fêtes), journal Timisoara, 29 août 2006, p.4 Spécial.
  • « La portile pastelui, copilele din Haiti », traduction en roumain de la nouvelle « Chéries d’Haïti » (Le carnaval des fêtes), journal Banat 6-7, juin-juil. 2006, p.8.
  • « Lenguas de fuego », traduction en espagnol d’un extrait de Langues de feu, Arena, suppl.culturel de Excelsior, Mexico, fév. 05, p.1-4.
  • « Œil de femme/Olho de Mulher » et autre poème sans titre dans Poesia do Mundo / 4, anthologie bilingue, Ed. Palimage, Braga (Portugal), 2004.
  • « Una stella di campagna », traduction italienne de « Une étoile campagnarde » (sur Clarice Lispector), revue électronique Sagarana, no 11, Lucca, avril 2003.
  • « Roveti ardenti », traduction italienne de « Miroir dis-moi », poème, dans Sagarana, no 10, janv. 2003.

Traductions (portugais)

  • Obscénica, textes érotiques et grotesques d’Hilda Hilst, illust. André da Loba, éditions du Remue-ménage, 2023, 96 p.
  • Femme de rêve, histoires courtes, de Aleilton Fonseca, cotraduit avec Danielle Forget, Marcel Broquet éditeur, Saint-Sauveur, 2013, 106 p.
  • La passion selon G.H., adaptation du roman de C. Lispector, cotraduite avec la comédienne et metteur en scène Gabriella Scheer et réalisée au Banff Centre, Banff, juin 2013.
  • « Avant-propos » de Moacyr Scliar dans la revue Ellipse, Nos 84-85, Brasil-Canada, 2010.
  • Relecture de It, d’après Agua Viva de Clarice Lispector, mis en scène et interprété par Gabriella Scheer, le 24 octobre 2011, au théâtre du Temps, dans le cadre de FestheveParis.
  • « Lembro-me de um pick-up… » (traduction vers le portugais d’un poème de Patrice Desbiens), dans Ellipse, no 71, Fredericton, Nouveau-Brunswick, été 2004.
  • Collaboration aux traductions du portugais de Les nouveaux conquérants de la foi. L’Église universelle du royame de Dieu (Brésil), collectif sous la direction de André Corten, Jean-Pierre Dozon et Ari Pedro Oro. Karthala, Paris, 2003, 58 p. sur 294 p.
  • « Le legs fulgurant d’un vertige » d’Otto Lara Resende dans La Parole métèque, spécial sur Clarice Lispector, no 11, Montréal, automne 1989.
  • « L’initiée sans secte » de Marco Antônio Coutinho Jorge dans La Parole métèque, spécial sur Clarice Lispector, no 11, Montréal, automne 1989.
  • « La conversation », entretien avec Clarice Lispector, dans La Parole métèque, spécial sur Clarice Lispector, no 11, Montréal, automne 1989.
  • « La littérature d’avant-garde au Brésil » (extraits), de Clarice Lispector, dans La Parole métèque, spécial sur Clarice Lispector, no 11, Montréal, automne 1989.
  • « Le regard doré de l’abîme » d’Olga Savary dans Trois, Laval, automne 1988.
  • « Les triades augustiniennes » de José Géraldo Nogueira Moutinho dans Trois, Laval, printemps/été 1988.
  • « Pour une poétique de la voix féminine dans la littérature brésilienne » de Nelly Novães Coelho dans Trois, Laval, hiver 1987/88.
  • « La cinquième histoire » de Clarice Lispector dans Dérives, « Nouvelles brésiliennes », nos 37/38/39, Montréal 1983.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :